03. O mnie

Cześć! Nazywam się Stephen Eastham. Jestem Anglikiem, językoznawcą komputerowym, a także prawnikiem. Polski język i kultura to moja nieuleczalna pasja od dawna. Słucham radia WAWA. Czytam dużo różnorodnej literatury, np. książki Wojciecha Eichelbergera, stronę IQkartka oraz - o dziwo - polskie regulaminy. W wolnych chwilach wspieram misję działania fablabu w Łodzi, a szczególnie sekcji fablabu, która pomaga dzieciom w wieku wczesnoszkolnym i rodzicom spełnić marzenia konstruktorskie.



Nadal panuje w Polsce metodyka dosłownego tłumaczenia polskich tekstów na język angielski. To niefortunny relikt czasu PRL'owskiego, który prowadzi do językowo-stylistycznego ubóstwa (m.in. banału, szablonu, szarości, wodolejstwa, braku precyzji lub logicznej struktury oraz absurdu).

Od 4 lat pracuję w Polsce jako product copywriter, technical copywriter, UI/UX copywriter, redaktor oraz tłumacz, m.in. dla największego eksportera polskiej branży informatycznej. Lubię to, co robię i lubię robić to dobrze. Ale nie musisz mi wierzyć na słowo - proszę zajrzeć do zakładki "opinie" lub do zakładki "próbki".

05. Oferuję:


copywriting online/produktowy (oraz content strategy)

Możesz powiedzieć właściwą rzecz o produkcie, usłudze, mieście lub kraju i nikt nie będzie słuchał. Musisz to powiedzieć tak, żeby ludzie poczuli to w swoich trzewiach. Zatem piszę angielskie teksty marketingowe, które czyta się szybko, łatwo oraz przyjemnie, jednocześnie wzbudzając w twoim kliencie właściwe emocje. Również tworzę anglojęzyczne nazwy, hasła, slogany oraz elementy UI/UX.




tłumaczenie (marketingowe, kreatywne, literackie, informatyczne oraz prawnicze)

Nie tłumaczę z języka polskiego na angielski słowo po słowie, lecz tłumaczę myśli - nie tłumaczę zdań, lecz intencje. Dbam o to, aby tekst angielski oddał sens i znaczenie tekstu oryginalnego - to takie tłumaczenie, którego wyniki czyta się jak dobrze napisane oryginały. Masowo wykonywanych tłumaczeń jest już wystarczająco dużo na rynku.




profesjonalne redagowanie (przygotowanie tekstu do publikacji)

Nie jestem surową panią od angielskiego, która tylko poprawi błędy gramatyczne. Redaguję angielskie teksty, tak aby były możliwie jasne, zwięzłe i na temat. Innymi słowy tłumaczę wyroby angielsko-podobne na teksty angielskie.



07. Co mówią inni o mnie...

(To see the EN text, hover your mouse over the PL text)


    "Stephen is one of the best UX/UI copy writers I know. Highly recommended."

    (Tomasz: Product Owner, SEQR, Łódź & Stockholm)


    "To be honest, it's now much harder to create our product without having you as our copywriter."

    (Piotr: Product Owner & Team Leader, SEQR, Łódź & Stockholm)


    "Stephen, it's been a pleasure working with you on the UI, UX and product copywriting for our app."

    (Łukasz: Head of UX & Design, Seamless, Łódź & Stockholm)


    "Stephena kręcą polskie startupy ..."

    (Patryk: CEO, Cloud Your Car, Wrocław)


    "Stephenie, jestem pod wrażeniem Twojej usługi - uważam, że są bardzo potrzebne."

    (Ania: Owner, autentyczny COPYWRITING, Kraków)


    "... your explanation of the concept of empiricism seems clearer in the English translation than in the Polish original."

    (Andrzej: CEO, Code Sprinters, Kraków /
    Autor praktycznego podręcznika metod Agile)


    "Jeśli chodzi o tłumaczenie, to na pierwszy rzut oka widać, że jest bardzo smoothowe i z
    sercem :). Dziękuję Ci również za szybkość Twojej pracy i jej dokładność."

    (Maria: Architekt, architektura szyta na miarę, Kraków /
    Founder, Stolica Pod Lupą, Warszawa)


    "Stephen robi kawał świetnej roboty. Jeśli zależy Ci, aby Twój tekst był nie tylko zrozumiały dla anglojęzycznej widowni, ale także na tym, by nie zdarzały się potknięcia (które często kojarzą się z brakiem profesjonalizmu), potrzebujesz nie tylko tekstu przetłumaczonego, musi być też „wygładzony”. Stephen oddaje wygładzony tekst, któremu poświęca naprawdę sporo pracy. Warto."

    (Paweł: Owner, Midea / Blog, Wrocław)


    "Polecamy wszystkim współpracę ze Stephenem. Jest wnikliwym perfekcjonistą. Zadaje sporo celnych pytań i słucha uważnie odpowiedzi (nawet o "niebieskich migdałach"). Z jego tłumaczeniami nasze angielskojęzyczne katalogi robią świetne wrażenie."

    (Asia: Owner, wydawnictwo Ładne Halo / katalogi, Łódź)


    "Dzięki za tłumaczenie naszego folderu promocyjnego. Nikt nie zrobiłby tego lepiej ..."

    (Krzysztof: Prezes, FabLab, Łódź)


    "Stephenie ... szukamy kogoś, kto jest w stanie oddać nasz styl, który wypracowaliśmy po polsku. ...Dlatego zależy nam bardzo na tym, żeby tłumacz potrafił bawić się słowami po angielsku. Zdecydowanie bliżej nam do lekkości i wyluzowania niż formalności i sztywnej poprawności. Mam nadzieję, że uda nam się razem współpracować!"

    (Anna: Creative Coordinator & PR Manager, risk MADE IN WARSAW, Warszawa)


    "Stephen, uważam, że tekst jest przetłumaczony wspaniale, ostatnie zdanie jest tak jak cały tekst poetyckie. Bardzo Ci dziękuję."

    (Maciek: Owner, Pracownia Portretu, Łódź)